Ostatní služby

Překlad

Korektura

Tlumočení

Transkripce

Překlad

aneb práce s psaným textem

Překládání nás baví a poznali jsme jej už v různých formách. Pro jednoho to začalo jako koníček překládáním pro weby Asianstyle a Asianstar, a ten druhý v rámci svého zaměstnání pravidelně překládal materiály pro ambasádu Korejské republiky v Praze. Společně jsme pak přeložili jídelní lístky (např. Pizza Coloseum), webovou prezentaci pro hostel (BOHO) i obchodní nabídky (Messer). Rádi překladům rozumíme nejen po jazykové stránce, a tak upřednostňujeme klienty, se kterými můžeme v průběhu překladu probrat nejasnosti, které mohou při práci vzniknout. Naší největší radostí je pak překládání beletrie. Knížky, na kterých jsme se podíleli, si můžete prohlédnout níže.

K překládání povídek jsem se dostala díky paní docentce Löwensteinové již během studia. Vše začalo překladem části povídky Čaroděj (Chci se stát kočkou) a pokračovalo až po pomocnou korekturu a koordinaci překladu knihy Castella.
V případě nejasností mi byl vždy oporou manžel, který mi s překlady ochotně pomáhal.

V knihách Made in Korea a Made in Korea II jsem publikovala články zaměřené na korejskou populární hudbu, vnímání fyzické krásy a problematiku sebevražd.

- Marie Kim

Nově mohu vyhotovit i soudní překlad s razítkem.

Korektura

aneb kontrola správnosti překladu

Pokud máte text přeložený odjinud (a nebo jste jej překládali sami), ale raději byste se ujistili, že je vše, jak má být, tak vám rádi pomůžeme s jeho korekturou. Kontrola textu rodilým mluvčím vám zajistí nejen správnost, ale i přirozenost výsledného překladu.

Tlumočení

aneb přímá komunikace na místě 

I s tlumočením máme své zkušenosti. Dlouhodobě jsme spolupracovali se společností KOTRA, která propojuje české a korejské společnosti. Nejčastěji se ale účastníme dlouhodobějších akcí jako bylo např. týdenní školení českých a slovenských pracovníků Hyundai/Kia Motors v Koreji, dobrovolnický projekt korejských vysokoškoláků v Třebíči či dvoutýdenní trénink korejských žáků u HC Slavia Praha.


Transkripce (a přepis výslovnosti)

aneb přepis korejských pojmů do češtiny

Korejská abeceda sice není zas tak složitá, ale její přepis do češtiny je pořádný oříšek. Pokud chcete mít jistotu, že máte všechna korejská jména a pojmy přepsané správně, neváhejte se nám ozvat. Pomůžete tak kultivaci českých čtenářů a záchraně velké části korejské výslovnosti. V Česku se nám totiž mísí anglické přepisy s českými, a tak nakonec nikdo vlastně neví, co jak číst. Pravidelně proto spolupracujeme např. s překladatelem seriálových titulků panem Janem Tvrdíkem. Pomáhali jsme také s přípravou audio knihy Ostrov žen moře, jejíž děj se odehrává na korejském ostrově Čedžu.

Spolupracovali jsme například s: Asianstyle.cz, BOHO Hotels, CzechTourism, Dongguk University,
Hana P&F, HC Slavia Praha, Hyundai/Kia Motors, Chinese Point, JIPKA, KOTRA, Messer,         Nakladatelství JOTA, Pizza Coloseum, SinnerSchrader, Univerzita Palackého v Olomouci,     Velvyslanectví Korejské republiky v Praze, YS techwin

Všechna práva vyhrazena 2017.
Vytvořeno službou Webnode
Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky